Копирайтинг как lifestyle, или как я докатилась до такой жизни

Заказать текст у нас = получить хороший контент

копирайтинг

«Человек, обладающий врожденным талантом, испытывает величайшее счастье тогда, когда использует этот талант.» И. Гете

Я согласна с классиком. Считаю, что таланты есть у каждого. Успела в этом убедиться, поскольку имела счастье наблюдать людей увлеченных, с горящими глазами. Мой талант зарыт где-то в кургане из букв и символов…

Здравствуйте, давайте знакомиться. Я человек-текст, и я пишу. Это часть моего пути, по которому я иду с удовольствием. Как я стала переводчиком, а после — и копирайтером? У меня есть своя история. Одна из тысяч похожих и кардинально противоположных.

Прежде всего, копирайтинг для меня не стал чем-то совершенно новым и чуждым. Скорее, я смогла удачно встроиться в новую реальность. 

Откуда ноги растут, или Все мы родом из детства

Писать я начала, пожалуй, еще в школе. Как и всякий гуманитарий, я любила складывать из отдельных слов нечто осмысленное. Готовила статьи и заметки для школьной газеты, брала интервью у горожан, оформляла и даже верстала первые выпуски смешной малотиражки (которая, кстати, в прошлом году отпраздновала юбилей, и вполне бодро заявляет о себе в социальных сетях). 

Возможно, такие аналогии выглядят наивно, и начало повествования притянуто за уши, но с высоты своего, пускай не сильно обширного, опыта я готова утверждать: к своему детству стоит присматриваться пристальнее. Пока человек не оброс социальными нормами и стереотипами, где-то в тех золотых временах «фонит» настоящее. И эта суть никогда не подведет. 

Нашпигованная под завязку ежедневным английским, историей и прочими смежными дисциплинами, я выбрала профессию переводчика. Всегда находила это занятие интересным, и меня не смущали долгие месяцы работы над книгами. Кстати, уже тогда стало понятно, что я, скорее, translator (письменный переводчик), чем interpreter (устный переводчик, или, как говорил герой бессмертного киношедевра советской эпохи, толмач). А вот сопровождение делегаций и работа в непредсказуемом режиме меня откровенно истощали. Конечно, красивый костюм и приятная компания умных деловых мужчин удачно оттеняли зеленоватое от недосыпа и стресса лицо. Но я решила, что с меня хватит.

Кстати. Дорогие новички и «сочувствующие» в теме копирайтинга! Свои природные наклонности и предпочтения стоит учитывать. Особенно стоит задуматься о личных «pro» и «contra» тем, кому невыносим ежедневный труд на «удаленке» вдали от живого коллектива. Я это переношу совершенно спокойно. Меня, скорее, раздражают отвлекающие факторы в виде фонового шума или наличия людей вокруг. Помните: каждому — свое, и важно не ломать свою природу, поскольку усиление доминирующих качеств и прикрытие слабых сторон всегда дает больше результатов. Если вы — экстраверт или предпочитаете работать с людьми, задумайтесь о другом формате самореализации. Или не делайте копирайтинг основной профессией.

Синяя морда и красный диплом. Что дальше? 

После института я стала фрилансером. Да, вот так сразу. У меня была обычная, оффлайн-должность. Я ежеутренне садилась в троллейбус и ехала в заводскую контору, где прилежно трудилась до шести вечера. Но у меня была и вторая работа. (женщины смолоду любят тайны, и периодически ведут «вторую жизнь», чтобы первая медом не казалась). В те (впрочем, не сильно далекие) времена такой формат отношений с работодателем назывался «оказанием услуг по трудовому договору». Кстати, весьма полезная страховка от мошенников, коих в нашей сфере достаточно. И опять же налоги, платить которые бывает полезно для поддержания чувства собственной важности и улучшения кармических показателей в рамках отдельно взятого государства. 

На этой части своей карьеры я хочу сделать отдельный акцент, ибо тут мы плавно приближаемся к теме копирайтинга. По договору я переводила документы, а сейчас это часто воспринимается как разновидность копирайтерских услуг (и пусть вопит внутренний перфекционист с дипломом, но таковы современные реалии). Не скажу, что мне повезло с интересными тематиками, поскольку торгово-промышленная палата занимается специфической деятельностью. Однако я поднаторела в борьбе с техническими стандартами и договорами. Подкачала, так сказать, интеллектуальные мышцы, ежевечерне превозмогая DIN-ы и EN-ы, и проклиная шаровые краны, технические кислоты и плоский прокат из катодной меди. Впрочем, были свои плюсы. И порой я могла где-нибудь на свидании или собеседовании поддакнуть умному «технарю», заставляя, как тот пушкинский дядя, себя внезапно уважать. А если серьезно, то я вполне обоснованно считаю это подготовкой к полноценному копирайтерскому труду. Почему? Об этом далее.

Сидит девица в темнице, а коса на улице

На том вполне логичном этапе, когда я обнаружила себя «в декрете» и в унынии, моя деятельная натура взвыла. Руки-то стонут по штурвалу. Слава богу, наступили времена пристойного интернета, и я быстренько отыскала себе занятие по специальности. 

На сей раз, работа оказалась поинтереснее: мне удалось попасть в штат фрилансеров, которые переводили литературу для крупного российского издательства. 

Здесь я хочу открыть вам небольшой профессиональный секрет: фактически, переводчик сочиняет новую книгу на другом языке. Да-да. Поклонники многотомника о приключениях Гарри Поттера знают о «войнах» переводов от издательств «Росмэн» и «Махаон». Как такое возможно? А очень просто. 

Со стороны кажется, что процесс работы регламентирован и однозначен, но это абсолютно не так: язык представляет собой крайне богатую смыслами и вариантами материю, а переводчик — такой же человек, как и все. Со своей культурной базой, образованием, воспитанием и представлениями о том, «как лучше». На выходе каждый специалист передает редактору новое произведение. 

В течение пары лет я перевела несколько книг. И, пожалуй, это было увлекательно. В подготовке перевода всегда есть немалая доля творчества. Об этом опыте у меня остались самые теплые воспоминания. 

И вот тут мы уже вплотную подошли к теме копирайтинга. Практически дышим в затылок.

Кто ты, спец? Как тебя назвать?

Все перечисленные вехи можно отчасти назвать прелюдией. Но так или иначе, четкая грань между переводом и написанием статей затерта. В какой-то момент я обнаружила, что обсуждаю со знакомыми разной степени дальности чьи-то тексты и публикации. Вношу какие-то инициативные правки, предлагаю формулировки, а то и кропаю прямо на коленке статейки и посты, оттирая опешившего блоггера от ноутбука. 

Когда я пробовала для себя осознать, что это я сейчас такое делаю, то неизменно списывала свои маньяцкие действия на неубиваемую профдеформацию и искреннее желание помочь. Ну и не могу я спокойно смотреть на кривой текст (да, я граммар-наци, бу!). Был момент неловкости, поскольку грамотность вкупе со способностью связно и живо излагать мысли встречается не так уж часто. А людям привычнее думать, что хорошо писать умеет каждый (ну они-то уж точно умеют!). 

Кстати, это крайне необычный феномен, знакомый мне со времен переводческой деятельности: люди смешивают понятия и недооценивают значимость специализации. Специалист в какой-либо сфере на то и специалист, чтоб разбираться в своем ремесле. Но! Это не значит, что профессионал умеет, например, хорошо объяснить суть своей работы или доступно изложить свои мысли. А повальная мода на ведение бизнес-страниц в соцсетях привела к появлению смысловых и грамматических монстров, которые ужасают чувствительную натуру профессионального автора. 

Так я постепенно начала вести страницы в социальных сетях. К интернет-провайдеру присоединились владельцы модных бутиков, за ними потянулись торговцы чемоданами, пиццайоло и коробейники с запчастями. Все закружилось. И я поняла, что у моего непонятного занятия появились очертания, а в устах клиентов стал мелькать конкретный термин: копирайтинг. 

Биржевые котировки, или Свобода выбора

Через какое-то время к соцсетям я добавила биржу. Казалось бы, зачем? Во-первых, мне понадобились дополнительные средства на учебу. А ведение страниц в социальных сетях — это чаще всего ставка, а не сдельщина. Определенное количество публикаций, и вполне понятная, но не особо внушительная сумма по итогам месяца. Нужно было искать что-то еще. И в моем случае — желательно без плясок перед потенциальным работодателем и долгого ожидания (каравай-каравай, кого хочешь выбирай!). Я люблю доказывать делом, а не потрясать доводами на тендере и танцевать хороводы. Причем, чаще всего, за те же небольшие деньги. Впрочем, я не исключаю того, что бывает иначе. Мой опыт был именно таким.

Я выбрала биржу без тендера. Регистрация, тест — погнали. Такой себе формат «veni, vidi, vici» для тех, кто удачно графоманит, но косноязычен и неубедителен при необходимости себя «продать». Что скажу? Это отдельное пространство со своими преимуществами и недостатками, но об этом можно почитать в статье моего коллеги

Вы еще не устали? или Извините, я пишу

Итак, почему же я все-таки занимаюсь ЭТИМ. А тут все достаточно просто. Мне это нравится, за это платят (чем дальше, тем лучше), и это дает относительную свободу. Я не скажу, что веду праздный образ жизни, но я давно забыла, что такое ожидание отпуска, городской траффик или регулярный подъем по сигналу будильника. Копирайтить можно из любой точки планеты, где есть Интернет, электричество и возможность сесть (а то и лечь) с ноутбуком. А иногда — даже со смартфоном. Все остальное у меня всегда с собой. И это круто. 

Вместо послесловия, или Аффтар, пиши есчо (обращение гуры)

В очередной раз обращаюсь к своим «зеленым» коллегам. Хочу обратить ваше внимание на тот факт, что при любой работе с текстами (от чтения до перевода) у человека постепенно вырабатывается то самое «чувство языка». Это интересный феномен, который выражается в интуитивном понимании речевых особенностей и сообразности применения тех или иных приемов. На этом этапе копирайтер «чувствует» стиль и умеет писать, используя живой слог. Это чувство поддается тренировке. Что делать? Больше текстов. Хороших и разных. Читайте, пишите, тренируйтесь, экспериментируйте. Оттачивайте навыки. Сегодня — гекзаметр и пародия на Гомера, а завтра — экспертный лонгрид про важность надувания щек. Пробуйте все и ищите себя в этом многообразии. 

И еще. Соотнесите свои возможности с предстоящей деятельностью. Если вы от природы человек исключительно творческий, дышащий «духами и туманами», то разноплановый копирайтинг в качестве постоянной работы может вам не подойти. Это занятие, требующее самодисциплины и владения навыками самоорганизации. Не помешает и умение управлять своим временем

Фриланс не похож на экзамен очередной сессии, и не всегда «ночь накануне» способна решить все проблемы (впрочем, мы знаем, как справиться с неотложным заказом — подробнее можно почитать в статье от коллеги-профи). Написать качественный материал можно и быстро, но это требует опыта и умения быстро искать, анализировать и преобразовывать данные. Если все эти ключевые элементы профессии противоречат вашей натуре, попробуйте просто вести личный блог или страничку, где нет никакого контроля и обязательности, а есть все возможности для чистого самовыражения. Это я вам как матерый педант советую, и мои опытные коллеги это охотно подтвердят.

Одним словом, пора закругляться. Окинув взором свой текст, я поняла две вещи: я очень люблю писать. И я очень люблю писать о себе. Возможно, когда-нибудь я напишу фантастический роман или дамский романчик о любви. Все может быть. А пока я занимаюсь копирайтингом. И делаю это с удовольствием. 

 как я стал копирайтером как я стала фрилансером

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *